上田情報ライブラリー・NPO法人上田図書館倶楽部
20周年記念朗読会
「世界文学としての源氏物語」
2024年は上田情報ライブラリー開館、NPO法人上田図書館倶楽部発足20周年となります。それを記念し朗読会を開催しています。
第2回(8月17日)の様子
感想・要望:アンケートより
・今回も素晴らしい朗読でした。ウェイリー訳は言葉は独特ですが、登場人物の心情がそのまま伝わってくるようでした。次回も楽しみにしています。(女性)
・毬谷さん姉妹の新訳の言葉の数々素晴らしいです。青木さんの朗読がさらに引き立てて新たな源氏物語に出会った気がいたします。(女性)
・語りの素晴らしさ、素敵ですね。(女性)
・朗読が素晴らしくてうっとりお聞きしました。本(アーサー・ウェイリー版)も読んで次回望みたいです。ありがとうございました。(女性)
・大河ドラマの時期に合わせての計画をいただいたので感激し拝聴させていただきました。今後の企画も楽しみにしています。(女性)
・大変面白かったです。(女性)
・グッドです。次回も楽しみです。TVと同じだと楽しみが倍増します。(女性)
・青木さんの朗読は聞きやすく目に浮かぶようでした。(女性)
・とても分かり易い文章で大変楽しませていただいた朗読でした。敷居の高い古典文学も肩が凝らずに聞くことができました。今回の朗読の続き、毎年やって欲しいです。(女性)
・外の暑さを忘れさせてくれるような涼やかな朗読でした。(女性)
・青木さんの朗読の上手さに感心しました。言葉の一つ一つが初めから終わりまで緊張感に満たされていて、言葉に命が宿っている感じがしました。(女性)
・「紫の上」の内容をかいつまんで読んでいただいて良かったです。和歌の意味を先に解説していただき良くわかりました。源氏の最後がわかり良かったです。(女性)
・古典を苦手としてきた者にとっては、NHKの大河ドラマとも相まって、とてもスムーズにその光景が浮かんできました。(女性)
・再和訳するとこんなにもくだけた文になるのか、朗読の美しい声音でとても分かり易い感がいたしました。唯、元の源氏物語の文との相違についてはどう理解したら良いのか?(女性)
・とても興味深く拝聴いたしました。(女性)
・古典はなかなか読みにくいのですが、優しい言葉で語られ少しわかってきた気がします。朗読によってより物語に引き込まれました。(女性)
・青木裕子さんの朗読会は前回が初めての参加でした。「源氏物語」のらせん訳という、朗読には難しいと思われる作品ですが、青木さんの透き通った声と見事な朗読により、集中して内容を捉えることができました。ありがとうございました。今後も青木さんの朗読を定期的にやって欲しいです。(女性)
・物語の映像を思い浮かべながら楽しく聞くことができました。ありがとうございました、(女性)
・時々入る英語‘(?)が興味深かったです。(女性)
・「レディ」や「カーテン」等の単語にも慣れ、物語に入り込むことができました。(女性)
・源氏物語の入門編的なところがありよくわかって良かったです。(女性)
第1回(6月15日)の様子
翻訳者のお話し 「ウェイリー源氏を日本語全訳して」
毬矢まりえさん(俳人、評論家)
森山恵さん(詩人、翻訳家)
朗読 青木裕子さん
(一般社団法人軽井沢朗読館館長、朗読家、元NHKアナウンサー)
毬矢まりえさん 森山恵さん
青木裕子さん
感想・要望:アンケートより
・翻訳家の先生もお招きしての朗読会はとても魅力的でした。朗読会は初めてでしたがとても良かったです。(女性)
・瀬戸内寂聴の源氏物語を読んだだけだったので、源氏物語の雰囲気などいろいろな捉え方、感じ方のあることに興味を持ちました。毬矢さん、森山さんの訳も読みたいと思います。「レディ・ムラサキのティーパーティ」も。楽しめました。参加して良かったです。青木さんの朗読(中軽井沢図書館でやる源氏物語を)をこちらで。(女性)
・現代文の次に古文を読まれたので分かり易かった。(女性)
・翻訳のご苦労や楽しさなどを直接伺えて面白かったです。ご姉妹の穏やかな雰囲気も素敵です。青木さんの朗読も引き込まれ素晴らしかったです。(女性)
・「あはれ」の内包する場面 想いの多様性を明確に感じ、日本語の奥深さを再確認できたと思います。おふたりのらせん訳だからこそと思いました。すてきな会をありがとうございました。(女性)
・昔、源氏物語を読んでみたいと挑戦したものの途中で挫折したものからすると、本当に「こういうものが欲しかった」という思いです。感謝です。大変ご苦労されたと思いますが、お話しを聞いているうちにお二人で楽しんでなさっていたのかもしれない、とも感じられました。青木さんの朗読も素晴らしかったです。とても素敵な時間でした。(女性)
・わくわくして聞かせていただきました。8月、10月もとても楽しみです。(女性)
・NHKラジオで毬矢さんのお話しを聞き、ぜひと思って参りました。ご姉妹似ていらしてお話しを聞いているだけでは、どちらの方か分かりませんでした。青木さんの朗読もすばらしい、楽しめました。(女性)
・源氏物語を何回もやって欲しい。(女性)
・とても良かったです(男性)
・実の作家さんの意見など大変さなど想われて楽しい講座でした。(女性)
・歴史にはあまり関心がなかったのですが、少しずつ勉強していきたいと思います。楽しく過ごせました。ありがとうございました。(女性)
・末摘花の話しは本当に興味深かったです。朗読も素晴らしかったし、本の内容も分かり易くて続きがきになりました。(女性)
・昨今流行中の源氏物語、新訳を読書中です。こんな解釈があったなんて、日本だけの古典ではなくなっているんですね。人によんでもらう話が、こんなに楽しいなんて、とても贅沢な時間でした。(女性)
・世界的に知られていると知り、平安時代が好きでも読んだことがなく少々恥ずかしく思いました。3人トリオの私としては本当に大変だったであろうことが伺え、私も少々古典文学を学んでおりましたが、これからは学ばせていただきたいと思いました。あまりにも無知ですので、何でも学ばせて頂きとうございます。(女性)
・とても興味深かったです。ドラマの紫式部にも驚かされていますが、末摘花の解はなるほどと思いました。(女性)
・話題の本でしたので、翻訳者の方にお会いしたいと思っていましたので、とても嬉しく思いました。幼いころからの本好き、物語の好きだったというエピソードはうなずけるものが多かったです。とてもチャーミングな姉妹で、麗しい気持ちになりました。ありがとうございました。
・「らせん訳」は現在読んでいる途中ですが、東洋とも西洋ともつかない不思議な世界に引き込まれます。今日は翻訳者のお二人のお話しを聞けてとても嬉しくワクワクしました。青木さんの朗読も素晴らしかったです。「源氏物語」が千年たっても世界中で愛されていること、紫式部が知ったらきっと喜ぶだろうと思います。(女性・40代)
・大変に興味深いお話しでした。分かり易い言葉で表現された裏書物も出ていて源氏物語も身近な本となってきているのではないかと思う。毎日新聞に載った記事がわかりやすかった。(女性)(東御市)
・翻訳によって新しい世界が広がってゆく=らせん訳の意味がわかったような気がします。(女性)
・翻訳家のお二人の話しも興味深く、「らせん訳」の意味も良くわかりました。青木さんの朗読はもちろん素晴らしく、事前の説明も分かり易かったです。(女性)
・昨年の朗読会の翻訳者のお話しが聴けるなんて、とても贅沢な企画です。(女性)(東御市)
・とても良かったです。お二人のわかりやすい話しは興味深く、青木さんのお話しも良かったです。本も2冊購入させていただきました。帰宅して読むのが楽しみです。2回、3回を楽しみにしています。(女性)
・らせん翻訳のお話し、とても楽しく聞きました。源氏物語の翻訳版、読むのが楽しみです。青木さんの朗読、お話し、とても引き込まれました。次も楽しみにしています。(女性)
・二人の訳された方のお話しを聞き、源氏物語がより楽しめると思います。2回、3回目を楽しみにしております。(女性)
・ちょうど気になっていた書籍のお話しが聴けて良かったです。また、朗読も素晴らしかったです。今後、積極的に作家さんなどお呼びいただければと思います。(女性)30代
記念朗読会の日程
第1回 6月15日(土)
翻訳者のお話し 「ウェイリー源氏を日本語全訳して」
毬矢まりえさん(俳人、評論家) 森山恵さん(詩人、翻訳家)
朗読 青木裕子さん
(一般社団法人軽井沢朗読館館長、朗読家、元NHKアナウンサー)
第2回 8月17日(土)
朗読 青木裕子さん
第3回 10月19日(土)
朗読 青木裕子さん
時 間:各回とも 13時30分~15時
場 所:パレオ2階会議室
入場料:各回1000円 高校生以下無料(要予約)
定 員:60名
申込み:上田情報ライブラリーにて受付
電話29-0210(休館日 火曜日)
お問合せ:上田情報ライブラリー
お問合せ:上田図書館倶楽部事務局 電話25-3115
主催:上田情報ライブラリー
共催:NPO 法人上田図書館倶楽部